ครูรู้สึกเห็นใจคนที่ดูหนังดูละครและโดยเฉพาะสารคดีต่างประเทศทางช่องเคเบิลทีวี เพราะบางทีครูฟังแล้วก็รู้สึกตะหงิดๆกับการแปลสำนวนหรือศัพท์แสลงแบบผิดๆ ด้วยความรู้เท่าไม่ถึงการณ์และความ 'มักง่าย' ทั้งจากฝ่ายคนแปลซับไตเติลและผู้ที่ว่าจ้างคนแปลมือสมัครเล่นเหล่านั้น
แม้แต่คำง่ายๆ ก็ยังแปลผิด….แล้วอย่างงี้ ใครจะรับผิดชอบกับข้อมูลผิดๆที่ผู้ชมได้รับเข้าไปในสมอง!...
ครูเคยดูสารคดีทางเคเบิลทีวีของบริษัทยักษ์ใหญ่แห่งหนึ่ง ซึ่งพูดถึงค่าปรับที่บริษัทน้ำมันในสหรัฐอเมริกาต้องจ่ายให้แก่รัฐบาล ในฐานะที่เป็นผู้ที่ทำให้ทะเลหรือมหาสมุทรมีสิ่งปนเปื้อนจากการที่ท่อส่งน้ำมันรั่ว ซึ่งผู้บรรยายในสารคดีกล่าวว่า รวมเป็นเงินค่าปรับทั้งสิ้น….
".....one billion dollar"
ครั้นแล้ว เมื่อครูเหลือบมองไปที่ซับไตเติล ตัวหนังสือที่ขึ้นมากลับแปลคำดังกล่าวว่า "....หนึ่งล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ"
ครูอ่านแล้วตกใจแทบช้อค หนึ่งล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ!
เกิดแล้วตายอีกสิบชาติยังใช้หนี้ได้ไม่หมดเลยถ้าเป็นแบบนั้นจริง
….แต่ที่จริงมันเป็นการแปลผิดของคนแปลเอง เพราะ….
Billion = หนึ่งพันล้าน ไม่ใช่หนึ่งล้านล้าน
คำว่า Trillion ต่างหาก...