ภาษาอังกฤษที่เพื่อนๆ มักใช้ผิดหลัก หรือแปลแล้วไม่ได้ใจความนั้น Engnow ลองรวบรวมประโยคที่เพื่อนๆ อาจคุ้นเคยได้ยินผ่านหูหรือเคยใช้ประโยคแบบนี้มาแล้ว ลองมาทำความเข้าใจกันใหม่ที่บทความนี้เลย
1. I like to play computer, when I am at home.
ประโยคนี้หลายๆ คนอาจจะคุ้นชินกับคำว่า “เล่นคอม” ในภาษาไทย แต่หากนำคำนี้ไปพูดกับฝรั่ง ฝรั่งจะงงทันทีเลย คำว่า “Play” นั้นสามารถใช้กับเครื่องดนตรีได้ เช่น I play the guitar. หรือเล่นกีฬา เช่น I play football.
แต่จะไม่ใช้คำว่า “play computer” กับการเล่นคอม แต่ถ้าเราจะบอกว่าเราเล่นคอมเราจะพูดว่า “ I play games on my computer.” หรือ “I play computer games.”
2. It’s mean that we are rich.
สังเกตเห็นไหมเอ่ยว่าตรงไหนที่ผิดไป มองโดยผิวเผิน หรือพูดแบบเพลินๆ หลายคนอาจจะไม่รู้ตัวเผลอใช้ผิดกันได้ง่ายๆ เลย จริงๆ แล้ว “mean” นั้นมีหลายความหมายแต่ที่มักจะเห็นอยู่บ่อยๆ ก็คือ
- mean (adj.) = ใจร้าย เช่น You’re so mean to me. ที่แปลว่าคุณใจร้ายกับฉันมากๆ
- mean (v.) = ความหมาย, หมายถึง เช่น You mean so much to me. ที่แปลว่าคุณมีความหมายกับฉันมากๆ
ดังนั้นประโยคที่ถูกต้องก็คือ “It means that we are rich” ซึ่งหมายความว่า “นั่นแปลว่าพวกเรานั้นรวย” นั่นเอง รู้ข้อแตกต่างแบบนี้แล้ว อย่าลืมใช้ให้ถูกต้องนะ
3. My teacher always gives me good advices.
คำว่า “Advice” ที่หมายถึงคำแนะนำนั้น เป็นคำที่เจอค่อยข้างบ่อยอยู่แล้วไม่ว่าเป็นในข้อสอบ หรือชีวิตประจำวันก็ตาม แต่หลายคนอาจจะเผลอใช้คำนี้ผิดอยู่บ่อยๆ จริงๆ แล้วคำนี้เราจะไม่เติม S เนื่องจากเป็นคำนามนับไม่ได้
ดังนั้นประโยคที่ถูกต้องจึงต้องเขียนว่า “My teacher always give me good advice.” นั่นเอง
4. People who smoke they will die.
เพื่อนๆ หลายคนเมื่ออ่านประโยคนี้จะเข้าใจความหมายเป็นอย่างดี เนื่องจากเป็นรูปแบบประโยคนั้นมาจากภาษาไทย จึงไม่น่าแปลกใจที่หลายๆ คนยังชินที่จะใช้รูปแบบแบบนี้อยู่บ่อยนัก ประโยคนี้มีความหมายที่ต้องการจะสื่อว่า “คนที่สูบบุหรี่นั้นจะตาย” แต่เมื่อฝรั่งอ่านแล้ว อาจจะเกิดคำถามต่อมาว่าแล้วใครตาย? People หรือ They กันแน่ที่จะตาย จึงกลายเป็นการใช้คำซ้ำซ้อน
ดังนั้นจึงตัด They ออก เพราะว่า they และ people หมายความถึงกลุ่มคนกลุ่มเดียวกันก็คือกลุ่มคนที่สูบบุหรี่นั่นเอง ดังนั้นประโยคที่ถูกต้องจึงต้องเป็น “People who smoke will die.”
5. She has been my best friend until now.
เป็นอีกประโยคที่นำรูปแบบภาษาไทยมาใช้ในภาษาอังกฤษ แน่นอนเลยว่าคนไทยอ่านประโยคนี้แล้วต้องเข้าใจแน่นอนว่า “เธอเป็นเพื่อนฉันมาจนกระทั่งตอนนี้” แต่จริงๆ แล้วประโยคนี้หากนำไปพูดกับเพื่อนฝรั่งว่า “You have been my best friend until now.” อาจจะโดนงอนได้เลยทีเดียว
เพราะ “until now” ในประโยคนี้มีความหมายว่าเธอเคยเป็นเพื่อนฉันมาตลอดแต่ ณ ตอนนี้ หรือหลังจากนี้ไม่ใช่อีกแล้ว ดังนั้นจึงต้องระวังในการใช้ประโยคนี้ให้ดี ควรใช้ว่า “She has always been my best friend and still is.” จะตรงความหมายที่ต้องการจะสื่อมากกว่า
6. I was interesting in that subject.
เมื่อต้องการบอกว่าเราสนใจในสิ่งไหน หรือเรารู้สึกอย่างไร Adjective ที่ใช้มักจะลงท้ายด้วย “-ed” เช่น
I’m surprised to see you. (ฉันรู้สึกประหลาดใจที่เจอคุณ)
หรือ I’m interested in that story. (ฉันรู้สึกสนใจเรื่องนั้น)
แต่สำหรับสิ่งของหรืองที่สถานที่นั้นมักจะลงท้ายด้วย “-ing ” หมายความว่าสิ่งนั้นมีลักษณะอย่างไรเช่น
“It’s an exciting movie” (มันเป็นหนังที่น่าตื่นเต้น)
ดังนั้นประโยคที่ถูกต้องของข้อนี้ก็คือ “I was interested in that subject.” (ฉันรู้สึกสนใจวิชานี้) นั่นเอง