คนไทยใช้ แต่ฝรั่งไม่เข้าใจ

1860

ในบางสถานการณ์คุณอาจจำเป็นต้องพูดภาษาอังกฤษกับฝรั่งหรือชาวต่างชาติ ซึ่งคุณก็คิดว่า อุตส่าห์ใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษแล้ว แต่ทำไมฝรั่งกลับเข้าใจผิดหรือไม่เข้าใจ

            นั่นก็เป็นเพราะว่า คำศัพท์ภาษาอังกฤษเหล่านั้น เป็นคำที่เข้าใจเฉพาะในหมู่คนไทยด้วยกันเอง
            สรุปง่ายๆ คือ คุณเองนั่นล่ะที่เข้าใจผิด ซึ่งคำที่มักจะใช้ผิดบ่อยๆ และควรใช้ให้ถูกต้อง คือ

.

1) ฟิต

คำว่า ฟิต หรือ Fit นั้น คนไทยเรามักจะใช้ในความหมายทำนองว่า รัดแน่น หรือ คับ อย่างไรก็ดี ความหมายจริงๆของคำว่า ฟิต หรือ Fit คือ พอดี เหมาะดี หรือเหมาะสม หากคุณต้องการจะใช้คำว่า คับ หรือ รัดแน่น ต้องใช้คำว่า Tight

 ตัวอย่างเช่น

หากคุณต้องการจะสื่อเป็นภาษาไทยว่า “กางเกงมันฟิตเกินไป”
อย่าพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า “The pants are too fit.”

ต้องพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า “The pants are too tight.”

2) อิน

            “Are you in?” คุณอาจจะถามเพื่อนชาวต่างชาติ ขณะที่กำลังนั่งชมละครดราม่าด้วยกัน
            “In for what?” นั่นคือคำตอบที่คุณอาจจะได้รับกลับมา

   เพราะการถามว่า “Are you in?” นั้น มีความหมายในทำนองว่า “คุณจะร่วมด้วยมั้ย” คนไทยเรามักจะใช้คำว่า อิน หรือ in เมื่อต้องการอธิบายถึงความรู้สึกที่เรามีอารมณ์ร่วมกับอะไรซักอย่าง อย่างไรก็ตาม คำว่า อิน ในที่นี้ ที่จริงแล้วย่อมาจากคำว่า Into

ตัวอย่างเช่น

 หากคุณต้องการจะบอกว่า “ฉันอินกับละครเรื่องนี้มาก”
 อย่าพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า “I’m really in this TV series”

ต้องพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า “I’m really into this TV series.”

3) เว็ท

            “Where are you going?” เจ้านายฝรั่งของคุณอาจจะถามขึ้นมา ตอนที่เห็นคุณกำลังเดินออกจากออฟฟิซ
            “I’m going to play weight.” คุณตอบ

            “Play what?” เจ้านายของคุณอาจถามด้วยความงุนงง

เพราะเวลาที่คนไทยเราจะไปออกกำลังกายด้วยการยกน้ำหนักนั้น เรามักจะใช้คำว่า เล่นเว็ท (weight) อย่างไรก็ตาม ถ้าจะพูดเป็นภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง คุณต้องบอกเจ้านายว่า “I’m going to workout.”

นอกจากคำต่างๆ ที่กล่าวมาแล้ว ยังมีอีกหลายคำที่เรานึกว่าเจ้าของภาษาหรือฝรั่งเค้าใช้พูดในความหมายเดียวกับเรา เช่น คำว่า Check Bill, High-So, Low-So เป็นต้น

Share
.