รวมคำศัพท์และวลีขั้นกลางที่เจอในชีวิตประจำวัน Part 2/3

1646

hot-headed (เฮ้ด-ดิด) = หุนหันพลันแล่น

liquid eyes = ตาเยิ้ม

.

chicken-hearted (ฮาท-ทิด) = ใจปลาซิว, ขี้ปอด

A long face = หน้าเศร้า (ไม่ใช่หน้ายาว)

A quick mind = หัวไว (ฉลาด) ไม่ใช่ใจเร็ว

fresh water = น้ำจืด (ไม่กร่อย หรือเค็ม)

freshwater fish = ปลาน้ำจืด

plain water = น้ำเปล่า (ไม่ได้ใส่อะไรลงไป)

stiff drink = เหล้าแรง (ไม่ใช่เหล้าแข็ง)

thick-headed (เฮ้ด-ดิด) = หัวทึบ, โง่

thin-skinned = ใจน้อย, โกรธง่าย

thick-skinned = หน้าด้าน, ทองไม่รู้ร้อน, ใครว่าอะไรไม่รู้สึก

flesh wound (วูนด์) = แผลตื้น, แผลไม่ถึงกระดูก

skin and bone = มีแต่หนังหุ้มกระดูก

stiff price = ราคาสูงลิ่ว

heavy sea = ทะเลมีคลื่นจัด

heavy road = ถนนเป็นหลุมเป็นบ่อ

long face = หน้าเศร้า

fast life = ชีวิตระเริงสุข ไม่คำนึงถึงสุขภาพ หรือความเป็นหลักเป็นฐาน (ไม่ใช่ชีวิตที่รวดเร็ว)

lose face = ขายหน้า, เสียหน้า

save face = กู้หน้าหรือรักษาหน้า เช่น He wants to save his face = เขาต้องการรักษาหน้าของเขาไว้

face-saver = สิ่งที่ช่วยกู้หน้าไว้

back-breaking = ทำให้เหนื่อยจนแทบหลังหัก

mouthpiece = กระบอกเสียง หรือโฆษก (ของรัฐบาล, ฝ่ายค้าน)

windbag = คนบ้าน้ำลาย, คนพูดน้ำท่วมทุ่ง (ไม่ใช่ถุงลม)

double-bed = เตียงคู่ หรือเตียงเดี่ยวสำหรับนอน 2 คนก็ได้

double-bedded (เบด-ดิด) room = ห้องมี 2เตียง หรือมีเตียงเดียวแต่นอนได้ 2 คน

high meat = เนื้อที่เริ่มเน่า (ไม่ใช่เนื้อสูง)

handsome reward = รางวัลอย่างงาม

a good (หรือ great) deal = มาก

a good hour = ชั่วโมงเต็มๆ (ไม่ใช่ชั่วโมงดี)

hot news = ข่าวสดๆ ร้อนๆ

hot jewels = เครื่องเพชรที่ขโมยมา (ไม่ใช่เพชรร้อน)

tall story = เรื่องไม่น่าเชื่อ, เรื่องโกหก

theatre-of-war = สมรภูมิรบ

nosy (โน้-ซี่) = สอดรู้สอดเห็น (ฝรั่งว่ายื่นจมูกเข้าไปทุกแห่ง)

oily (อ๊อย-ลี่) = ประจบประแจงเก่ง (อีกความหมายหนึ่ง คือ เป็นมัน เยิ้มด้วยน้ำมัน)

fresh butter = เนยจืด (ไม่ใช่เนยสด)

silver tongue (ทั๊ง) = เสียงไพเราะ (ฝรั่งว่าเสียงเงิน)

rolling stone = คนจับจด, พ่อพวงมาลัย, พ่อหินกลิ้ง

sourpuss (ซาว-พุส) = คนหน้าบอกบุญไม่รับ

within easy reach = อยู่ใกล้แค่เอื้อม

top dog = เบี้ยบน, ผู้ที่เหนือหรือเก่งกว่า

bad breath (เบรธ) = ปากเหม็น

bad egg = ไข่เน่า

bad leg = ขาเจ็บ

sleepyhead = คนนอนขี้เซา

a dry speech = สุนทรพจน์ที่จืดชืดไม่น่าสนใจ

blood-bath = การนองเลือด (ฝรั่งว่าการอาบเลือด)

blood sucker = นักรีดไถ (แปลตรงๆ คือ นักดูดเลือด)

red-light district = ย่านโสเภณี (ซ่องของฝรั่งติดไฟแดงไว้ข้างหน้า)

to see red = โกรธจัด (แปลตรงๆ คือ เห็นสีแดง)

the odd (ออด) man out = คนที่เข้ากับใครไม่ได้, คนที่ไม่มีคู่

to whitewash = ล้างมลทิน, ฟอกดำให้เป็นขาว, ฟอกผิดให้เป็นถูก

green-eyed = อิจฉาตาร้อน (ฝรั่งว่าตาเขียว)

greenhorn = ไก่อ่อน, คนอ่อนหัด (เปรียบกับวัวควายที่เขาเพิ่งขึ้น คือยังเขียวๆ อยู่)

the eye of a needle = รูเข็ม


อ่านต่อ “รวมคำศัพท์และวลีขั้นกลางที่เจอในชีวิตประจำวัน Part 1/3”

อ่านต่อ “รวมคำศัพท์และวลีขั้นกลางที่เจอในชีวิตประจำวัน Part 3/3”

Share
.