Speak of the devil
แปล: การพูดถึงปีศาจ
ความหมาย: เวลาเรานินทาใครอยู่ แล้วคนๆนั้นโผล่มาพอดีเราจะเรียกว่า “ตายยาก”นั่นเอง
The devil to pay
แปล: ปีศาจที่ต้องจ่าย
ความหมาย: ประสบกับปัญหาอย่างหนัก
Devil’s advocate
แปล: ผู้สนับสนุนปีศาจ
ความหมาย: การแกล้งว่าไม่เห็นด้วย หรือแกล้งเห็นต่าง เพื่อให้เกิดการถกเถียง อาจเป็นการถกเพื่อเชิงลบวกหรือลบก็ได้
The devil is in the detail
แปล: ปีศาจอยู่ในรายละเอียด
ความหมาย: มีปัญหาซ่อนอยู่ภายใน
Give the devil his due
แปล: จ่ายหนี้ให้กับปีศาจ
ความหมาย: ยอมรับด้านที่ดีของคนที่ไม่ดี
Between the devil and the deep blue sea
แปล: ระหว่างปีศาจและทะเลลึก
ความหมาย: หนีเสือปะจรเข้ (หนีเรื่องยากมาเจอเรื่องที่ยากกว่า)
Devil of the time
แปล: ปีศาจแห่งกาลเวลา
ความหมาย: ช่วงเวลาที่ยากลำบาก
Go to the devil
แปล: ไปหาปีศาจ
ความหมาย: ดูจากการแปลแล้วก็รู้สึกได้ชัดเจนมากว่าต้องมีความหมายที่ไม่ดีแน่ๆ นั่นคือ “การไล่ใครสักคนให้ไปพ้นๆ”หรืออีกความหมายคือ “รู้สึกสิ้นหวัง ไม่เหลืออะไรอีกแล้ว” ราวกับอยากไปหาปีศาจนั่นเอง
What in the devil
แปล: อะไรอยู่ในปีศาจ
ความหมาย: เกิดอะไรขึ้น? มีความหมายเดียวกันกับ What’s happened? เป็นเชิงอุทาน
Better the devil you know
แปล: ปีศาจที่เรารู้จักย่อมดีกว่าปีศาจที่เราไม่ได้รู้จักเลย มาจาก Better the devil you know than the devil you don’t
ความหมาย: เป็นความหมายเชิงสอนว่า ให้เราเลือกคนที่แม้เราจะรู้ว่าเขาไม่ดี ยังดีกว่าเลือกคนที่ไม่เคยรู้จักมาก่อนอีก
Devil-may-care (Adj.)
แปล: ปีศาจอาจจะดูแล
ความหมาย: นิสัยที่ไม่แคร์ใครหรืออะไร
Devil looks after his own
แปล: ปีศาจดูแลตัวเขาเอง
ความหมาย: ค่อนข้างชัดเจนในความหมายเลยว่า “กรรมตามสนอง” หรือจริงๆให้ความหมายในเชิงบวกได้เหมือนกัน ถ้าหากทำดีผลที่ตามาก็ย่อมดี เช่นกันถ้าทำไม่ดีผลที่ตามมาก็จะไม่ดี
สำนวนเกี่ยวกับปีศาจซาตานมีเยอะเหมือนกันนะเนี่ย จริงๆก็มีอีกเยอะม้ากก แต่แอดเขียนไม่ไหวและ ไหนลองเอาไปใช้กันดูสิ้ เช่น แอดเป็นแฟนที่ประพฤติตัวดีมาตลอด แต่กลับโดนแฟนนอกใจ นี่แหละอวยพรมันไปเลยว่า Devil-may-care กรรมตามสนองนะค๊าาา เออมันได้อารมณ์ดีอยู่นะ 😅
เขียนโดย Phanitphan Eaimnon