10 สำนวน ภาษาอังกฤษ ที่มีคำว่า Under

3218
10 idioms with the word under

เรื่องของสำนวน เป็นอีกหนึ่งเรื่องที่ต้องรู้ความหมายจริงๆ เพราหากแปลตรงตัว บางครั้งจะทำให้ความหมายมันผิดพลาดไป 

จริงๆแล้วหากใครชอบเรื่องสำนวน จะรู้สึกว่ามันสนุกมาก ยิ่งถ้าได้รู้ที่มาของสำนวน จะทำให้เราเห็นภาพ เข้าใจเรื่องราว และสาเหตุที่นำมาใช้ ซึ่งจะส่งผลให้เราจำสำนวนนั้นๆได้ดีขึ้นด้วยครับ

.

 วันนี้มี 10 สำนวน ภาษาอังกฤษ ที่มีคำว่า Under มาฝากกัน นะครับ ไปลุยกันเลย!


1. Under the spotlight

ทุกคนน่าจะเคยเห็นการแสดงในโรงละครนะครับ ในขณะที่กำลังเฉิดฉายวาดลวดลายอยู่บนเวที ไฟทั้งหมดจะถูกปิดลง แต่จะมีไฟ spotlight ฉายส่องลงมาที่ตัวนักแสดง เพื่อเป็นศูนย์กลางดึงทุกความสนใจทั้งหมด ให้มาอยู่ที่ตัวนักแสดง และเจ้าไฟ spotlight นี่แหละครับ จะเปรียบได้กับ “การที่อยู่ในช่วงที่ได้รับความสนใจ” นั่นเอง

ตัวอย่างการใช้ประโยค
The news has been under the spotlight for over three weeks.
(ข่าวนั้นได้อยู่ในความสนใจมากว่า 3 สัปดาห์แล้ว)


2.Under the hammer

สำนวนนี้ หากแปลตรงตัว คงแปลได้ว่า “ใต้ค้อน” ซึ่งก็ไม่ผิดนะครับ เพราะสำนวนนี้ มีที่มาจากกิจกรรมการประมูล (Auction)  ซึ่งจะมี ค้อน(hammer) เป็นอุปกรณ์หลักในการเคาะเพื่อส่งสัญญาณว่าราคาที่เสนอซื้อครั้งนั้นเป็นราคาท้ายสุด ชนะประมูล และได้สินค้ารายการนั้นไป

ตัวอย่างการใช้ประโยค
The latest EV car is scheduled to go under the hammer tomorrow.
(รถ EV คันล่าสุด ได้ถูกจัดแจงในตารางเวลา สำหรับทำการประมูลในวันพรุ่งนี้)


3. Get under someone’s skin

ประโยคนี้ให้นึกถึงการที่มีอะไรสักอย่างมาอยู่ภายใต้ผิวหนังของเรานะครับ จะเกาก็ไม่ได้ สร้างความหงุดหงิด น่ารำคาญ ซึ่งความหมายของสำนวนนี้เป็นแบบนั้นเลยครับ คือการที่ทำให้รู้สึกรำคาญ หรือหงุดหงิดเป็นอย่างมาก เหมือนคันยิบๆอยู่ใต้ผิวหนัง จนบางทีอยากถลกผิวหนังออกมาเกาเลยด้วย

ตัวอย่างการใช้ประโยค
Carlos is a very annoying guy. He’s really get under my skin.
(คาร์ลอสเป็นคนที่น่ารำคาญมาก เขานี่ช่างเป็นอะไรที่น่าหงุดหงิดสำหรับฉันเหลือเกิน)


4. Under the weather

‘Under the weather’ เป็นสำนวนในภาษาพูด หมายความว่า รู้สึกไม่ค่อยสบาย หรือ ป่วย เช่นเดียวกับ I’m not feeling well. หรือ I’m sick.  โดยมีที่มาจากกองทัพเรืออังกฤษ เวลามีทหารเรือป่วยหรือไม่สบาย เขาจะถูกนำตัวไปนอนพักอยู่ที่ดาดฟ้าเรือ หรืออยู่ภายใต้สภาพอากาศ แล้วอาการก็จะดีขึ้น ซึ่งหากพูดถึงอาการป่วย หรือไม่สบาย ก็จะนึกถึงภาพทีต้องไปนอนตากอากาศอยู่ดาดฟ้าเรือนั่นเอง

ตัวอย่างการใช้ประโยค
You should go to see the doctor, you look under the weather.
(ข่าวนั้นได้คุณควรไปพบแพทย์นะ คุณดูไม่ค่อยสบายเลย)


5. Snowed under

สำนวนนี้หมายถึง “มีภาระหนักอึ้งที่ต้องทำ” หรือแบบมีงานเยอะมากจนล้น ทำไม่ไหว

ตัวอย่างการใช้ประโยค
I’m absolutely snowed under with at the moment.
(ฉันมีงานเยอะมากจนทำไม่ไหวจริงๆตอนนี้)


6.Under the microscope

สำนวนนี้ แปลตรงตัวคือ “อยู่ภายใต้กล้องกล้องจุลทรรศน์” แอดมินถามแบบนี้ครับ การทีเราใช้กล้องจุลทรรศน์เนี่ย ก็เพื่อซูมเข้าไปดูสิ่งต่างๆ โดยสามารถขยายให้เห็นรายละเอียดของสิ่งต่างๆ อาทิ เซลล์และเนื้อเยื่อที่ชัดเจนมากขึ้นและความหมายจริงๆของสำนวนนี้

คือ การเฝ้าติดตาม เฝ้ามองอย่างใกล้ชิด จนเหมือนกับใช้กล้องจุลทรรศน์ส่องเลย นั่นเองครับ

ตัวอย่างการใช้ประโยค
After his mistakes at work, he’s currently under the microscope.
(หลังจากเขาทำงานผิดพลาดไป ตอนนี้เขาก็ถูกเฝ้ามองอย่างใกล้ชิด)


7. To pay under the table

สำนวนนี้ง่ายครับ แปลตรงตัวเลยคือ “จ่ายเงินใต้โต๊ะ” ซึ่งพวกเราคงรู้ความหมายกันอยู่แล้วใช่มั้ยครับ มันก็คือการติดสินบน หรือว่าการจ่ายค่าตอบแทนแบบลับๆเพื่อผลประโยชน์ต่างๆนั่นเอง หรืออีกความหมายนึงคือ การจ่ายค่าแรง หรือค่าตอบแทน แบบลับหลัง หรือไม่ได้เป็นทางการ เช่น การจ่ายเงินสดให้พนักงานต้อนรับ เพื่อเลี่ยงภาษี เป็นต้น

ตัวอย่างการใช้ประโยค
The company got in trouble for paying some employees under the table.
(องค์กรได้ประสบปัญหากับการจ่ายค่าตอบแทนให้กับลูกจ้างแบบลับหลัง)


8. Under someone’s breath

สำนวนนี้หมายถึง “การกระซิบเบาๆกับตัวเอง” โดยส่วนใหญ่ใช้กับการบ่น หรือตำหนิครับ แต่สบถกับตัวเองเท่านั้นนะ ☺

ตัวอย่างการใช้ประโยค
I wish I could go home now, he said under his breath.
(อยากกลับบ้านได้เลยจังตอนนี้ … เขาบ่นพึมพำกับตนเอง)


9. Under the gun

เห็นคำว่า “The gun” เข้ามา บรรยากาศก็ชวนเครียดทันที และใช่ครับ สำนวนที่ว่า “under the gun” นี้หมายถึง การที่ต้องทำอะไรบางอย่างด้วยความกดดัน หรือ ภายใต้เส้นตายที่กำหนด

ตัวอย่างการใช้ประโยค
I’m under the gun to make sure this project is done on time.
(ฉันกดดันมาก ที่จะต้องทำให้มั่นใจว่าโครงการนี้จะสำเร็จลุล่วงทันเวลา)


10. to sweep it under the rug

สำนวนนี้ แปลตรงตัวคือ “กวาดมันไว้ใต้พรม” แน่นอนครับ มันคือการเก็บซ่อนความลับที่ไม่ดี หรือเรื่องไม่ดีต่างๆไว้เป็นความลับ หรือ อาจแปลว่า การเพิกเฉย ไม่รับรู้ เวลาเจอเรื่องยากๆ

ตัวอย่างการใช้ประโยค
Please confess to the police, you can’t just sweep it under the rug and pretend it doesn’t exist.(สารภาพกับตำรวจไปเถอะ แกไม่สามารถเก็บซ่อนความลับไว้ และทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น ได้เลย)


เขียนโดย Chainarong K.
ชัยณรงค์ คงสนทนา

Share
.