ขึ้นชื่อว่า “สำนวน” หรือ “idioms” นั้น ถือว่าเป็นเรื่องที่ท้าทายมาก เพราะหากคุณแปลความหมายตรงตัวล่ะก็ ไปคนละทิศคนละทางกับความหมายจริงๆแน่นอน เรื่องนี้ต้องอาศัยการจำและหยิบขึ้นมาใช้บ่อยๆ
โดยการเรียนรู้วิธีการใช้สำนวนที่ต่างๆ นั้น จะทำให้การใช้ภาษาอังกฤษของคุณเหมือนเจ้าของภาษามากยิ่งขึ้น
ซึ่งสำหรับ สำนวนต่างๆที่พบบ่อยนั้น คงเห็นกันมาบ่อยแล้ว..
วันนี้แอดมินเลยหยิบสำนวนเพราะๆ ที่มีส่วนประกอบของ “ชื่อเดือน” มาฝากกัน
มาดูกันว่า แต่ละเดือนนั้น พอหยิบมาทำเป็นสำนวนแล้ว จะมีความหมายเพราะพริ้งกระดิ่งแมว ขนาดไหนกันนะ lOl
สำนวนที่มีชื่อเดือนในภาษาอังกฤษ
January
It’ll be a long day in January. แปลว่า เหตุการณ์ที่ไม่น่าจะเกิดขึ้นได้ / ไม่น่าเชื่อ
**สำนวนนี้มีที่มามาจาก ในช่วงเดือนมกราคมจะเป็นเดือนที่พระอาทิตย์ส่องสว่างน้อย ทำให้มีกลางวันน้อย จึงเปรียบกับสำนวนนี้ได้ว่า สิ่งที่เกิดขึ้นนั้นแทบจะไม่เคยเกิดขึ้นเลย
ตัวอย่างการใช้:
Really!? It’ll be a long day in January if she can do that!
(จริงหรือเปล่าเนี่ย!? มันไม่น่าเชื่อเลยนะว่าหล่อนจะทำได้)
February
–
สำหรับเดือน February หรือ กุมภาพันธ์ นั้น ยังไม่มี idioms นะครับ
March
As mad as a March hare. แปลว่า คลุ้มคลั่ง / บ้าคลั่ง
**สำนวนนี้มีที่มาจากการที่ถึงฤดูผสมพันธ์ของกระต่ายป่า(Hare) โดยพวกมันจะเกรี้ยวกราด และมีอารมณ์ฉุนเฉียวมาก
ตัวอย่างการใช้:
Mom was as mad as a March hare after I painted her brand-new car.
(แม่ถึงกับคลุ้มคลั่ง หลังจากฉันทำสีให้กับรถคันใหม่ของเขา)
April
April showers bring May flowers แปลว่า ฝนเดือนเมษา ทำให้ดอกไม้ใบหญ้าในเดือนพฤษภาเบ่งบาน
/ ความลำบากคือหนทางสู่ความสำเร็จ
**จริงๆคำนี้ออกแนวเป็น บทกวี(Poem) เลยนะ โดยนักกวีเชื่อว่า สำนวนนี้มีต้นกำเนิดมาจากบทกวีในปี 1610 ในบรรทัดที่เขียนไว้ว่า “Sweet April showers, do spring May flowers” อ่านแล้วเห็นภาพทุ่งหญ้าสีเขียว พร้อมบรรยากาศฟ้าครึ้มๆกันเลยทีเดียว
ตัวอย่างการใช้:
I know the situation I’m living right now is difficult, but April showers bring May flowers.
(ฉันรู้ว่าสถานการณ์ที่ฉันเผชิญอยู่ตอนนี้มันช่างยากนัก แต่ก็นะ ความลำบากคือหนทางสู่ความสำเร็จ)
May & December
A May-December romance แปลว่า คู่รัก ที่มีอายุห่างกันเยอะ
**สำนวนนี้ เปรียบคำว่า May เป็นหญิงสาววัยรุ่น และ December เป็นฝ่ายชายที่มีอายุเยอะ(บางทีอาจเป็นวัยแก่เลย)
โดยมีที่มาจากหนังสือเรื่อง The Canterbury โดย Geoffrey Chaucer
ตัวอย่างการใช้:
My boyfriend is 52 but I am just 20. I’m not sure how I feel about a May-December romance.
(แฟนของฉันอายุ 52 ปี แต่ฉันเพิ่งจะ 20 เอง ฉันเลยไม่ค่อยแน่ใจว่าฉันควรจะรู้สึกยังไง สำหรับความสัมพันธ์ที่มีอายุห่างกันเยอะแบบนี้)
June
Maybees don’t fly in June. แปลว่า อย่าวอกแวก เปลี่ยนใจบ่อยเกิน
**สำนวนนี้ มีการเล่นคำเท่ๆ อย่างคำว่า Maybe(บางที) ซึ่งจะเป็นคำที่แสดงถึงความลังเล ที่หยิบมาเพื่อใช้สื่อแทน bees ที่แปลว่าผึ้ง (ซึ่ง May คือ เดือนที่ผ่านมา) โดยให้ความหมายว่า เจ้า Maybees เนี่ย มันไม่ได้บินอยู่ในเดือน June นะจ๊ะ (มันอยู่เดือน May โน่น)
ตัวอย่างการใช้:
Just choose what you want! Maybees don’t fly in June.
(แค่เลือกสิ่งที่คุณต้องการไปเลย! อย่าวอกแวกนักสิ)
July
A cold day in July แปลว่า บางอย่างที่ไม่อาจจะเกิดขึ้นได้ (ความหมายเดียวกันเดือน January)
ตัวอย่างการใช้:
Ex. It’ll be a cold day in July when she asks me to marry her.
(เป็นไปไม่ได้เลย ที่หล่อนจะมาขอฉันแต่งงาน)
August
August – แปลว่า มีความสำคัญ/น่าประทับใจ
**คำนี้ไม่ใช่สำนวน แต่เป็น Adjective ได้ครับ โดยมีความหมายเชิงบวก ประมาณว่ามีความสำคัญ หรือ น่าประทับใจนั่นเองครับ
ตัวอย่างการใช้:
The august decoration of the mansion left everyone speechless.
(การตกแต่งอันน่าประทับใจของแมนชั่นแห่งนี้ ทำให้ทุกคนถึงกับพูดไม่ออก)
September October November
–
สำหรับ สามเดือนที่เหลือนั้น ยังไม่มี idioms นะครับ
เขียนโดย Chainarong K.
ชัยณรงค์ คงสนทนา