ต้องจดกันแล้ว รวมประโยคทัชใจจากเพลงแนวมูฟออน

5467
sentences-from-love-songs
sentences-from-love-songs

เป็นเหมือนกันไหมครับ…

ไม่ว่าเราจะสุข จะทุกข์ หรือจะเศร้า เรามักจะเปิดเพลงฟัง เพื่อให้หัวใจได้รับรู้ถึงอารมณ์ และความรู้สึกของเราผ่านบทเพลงในตอนนั้น ซึ่งเวลาเจอข้อความ หรือประโยคในเพลงที่มันโดนใจ และตรงกับส่งที่เราคิดอยู่ มันจะมีความรู้สึกอินไปกับบทเพลงยิ่งขึ้น(โดยเฉพาะเวลาอกหัก) แต่ก็นะ มนุษย์เราเกิดมาเพื่อมีรอยยิ้มและเสียงหัวเราะ ดังนั้นเศร้าให้เต็มที่ แล้วเชิดหน้า ลุกขึ้นทำให้ชีวิตเราดีกว่าเดิม!

.

วันนี้แอดมินเลยมีประโยคโดนๆ ในเพลงแนวมูฟออน ที่อยากจะมาแชร์ให้ทุกคนได้อ่านกัน กับ คอนเทนต์นี้

“ต้องจดกันแล้ว รวมประโยคจากเพลงแนวมูฟออน”

•Better by myself – อยู่ด้วยตัวของฉันเอง ดีกว่า

คำนี้ดีนะ ส่วนตัวแอดมินรู้สึกว่าให้ความหมายหนักแน่นดี “Better by myself – อยู่ด้วยตัวของฉันเองดีกว่า ”
(เพราะฉันอยู่กับเธอแล้วฉันปวดหัว) จริงๆจะมีอีกคำหนึ่งที่ความหมายคล้ายๆกัน
คือ I’m better off alone สวยๆทั้งคู่ หยิบไปตั้งสถานะได้เลยจ้า


•So I cut you off, I don’t need your love because I already cried enough.

แปลว่า “ฉันตัดคุณทิ้งไปแล้ว ฉันไม่ต้องการความรักจากคุณอีกแล้ว เพราะฉันร้องไห้มามากพอแล้วจ้า”งคู่ หยิบไปตั้งสถานะได้เลยจ้า


•I’ve been hoping someone will love you, let me go.

คำนี้ดีนะ ส่วนตัวแแปลว่า “ฉันหวังว่าสักวันคงมีคนมารักคุณแหละ ปล่อยฉันไปเถอะ”
ประโยคนี้ ต้องตัดสินใจแล้วว่าตัดเขาไปแน่ แต่เลือกพูดอ้อมๆเอาเนอะ ☺


•We Are Never Getting Back Together

คำนี้ดี แปลว่า “เราคงไม่ได้กลับไปอยู่ด้วยกันแล้วแหละ”


•I will get over it.

แปลว่า “ฉันจะยอมรับ และ ผ่านมันไปให้ได้”
คำว่า get over something เป็น phrasal verb(กริยาวลี) ให้ความหมายว่า 

“to accept an unpleasant fact or situation after dealing with it for a while”

(การที่ยอมรับความจริงที่ไม่ปรารถนา หรือ สิ่งที่ไม่สมหวังหลังจากเผชิญเหตุการณ์บางอย่างมา) เอาเป็นว่า สั้นๆ แต่มีความหมายชัดเจนว่า พร้อมมูฟออนแล้วจ้า


•It doesn’t hurt like it used to. 

แปลว่า “มันไม่เจ็บเหมือนทีเคยเป็นมา”
Used to – คำนี้แปลว่า “เคย”
ประโยคที่มีความหมายในตัวชัดเจนเช่นกัน เมื่อวานเจ็บ แต่วันนี้ไม่เจ็บเท่าแล้วแหละ อิอิ


•I’m gonna smile because I deserve to.

แปลว่า” ฉันจะยิ้ม เพราะฉันคู่ควรที่่จะมีรอยยิ้ม”
จริงๆ ชอบประโยคนี้นะ คือมีความหมายดีมาก ตามที่กล่าวไปข้างต้น คือ เราเกิดมาเพื่อมีรอยยิ้มเนอะGonna – เป็นภาษาแบบไม่เป็นทางการ มาจากคำว่า going to ที่แปลว่า “จะ” นั่นเอง


•I feel nothing about you today, because I love the yesterday’s you.

แปลว่า “ฉันไม่รู้สึกอะไรกับคุณเลยทุกวันนี้ เพราะคนที่ฉันรักคือคุณคนก่อน”
แอดมินชอบคำนี้มากเลย “Yesterday’s you” ถ้าแปลตรงๆตามหลักการแสดงความเป็นเจ้าของ จะแปลว่า “คุณของเมื่อวาน” คราวนี้เราก็มาทำให้เข้ากับภาษาไทย เลยแปลได้ว่า “คุณที่เป็นคนเมื่อวาน หรือ คนที่เคยดีแบบก่อนหน้านี้” นั่นเอง


•Let bygone be bygone.

แปลว่า “อะไรที่แล้วมา ก็ให้มันแล้วไป”
จริงๆคำนี้เป็นสำนวนด้วยนะ โดยมีคำว่า Bygone(บาย-กอน) ให้ความหมายถึง สิ่งที่เกี่ยวข้องกับเรื่องในอดีต เป็นตัวหลักของสำนวน หยิบไปใช้ได้เลย คูลไม่แผ่วเลยครับประโยคนี้ ☺


•It’s personal, myself and I 

แปลว่า “มันเป็นเรื่องส่วนตัว ระหว่างฉันแล้วก็ตัวฉันเอง”
ประโยคนี้อาจอ่านแล้วแปลกๆ แต่ธรรมชาติของเนื้อเพลงสากล บางทีก็ไม่สนแกรมม่า เพราะมันต้องอาศัยคำที่เล่นกับความรู้สึก ซึ่งถ้าดูจากความหมายอย่างเดียว คือฟาดอยู่นะ “มันเป็นเรื่องส่วนตัว ระหว่างฉันแล้วก็ตัวฉันเอง” ไม่เกี่ยวกับแกแล้ว อย่ามายุ่งกับความรู้สึกฉัน


•I can have another you by tomorrow. So don’t you ever for a second get to thinking that you’re irreplaceable. 

แปลว่า “ฉันมีคนอื่นได้เลยภายในวันพรุ่งนี้ ดังนั้นอย่าสำคัญแม้แต่วินาทีเดียวว่าคุณคือคนที่ไม่มีใครมาแทนได้นะ”
ประโยคนี้คือฟาดมาก จะไม่ฟาดได้อย่างไร เพราะถูกขับร้องมาจากศิลปินสาวซุปเปอร์สตาร์ อย่าง Beyonce 
โดยประโยคข้างต้นนั้น มาจากเพลง “Irreplaceable” นั่นเอง


•Please, go ahead and get gone.

แปลว่า “รบกวนคุณช่วยก้าวไปข้างหน้า แล้วหายไปเลยได้ไหมคะ”
อันนี้แอบดุนิดหน่อย แต่เราต้องมองหัวใจเราเองเป็นหลักเนอะ


•Please, go ahead Cause every day since you left me, I’ve thought less and less of you.

แปลว่า “รบกวนคุณช่วยก้าวไปข้างแปลว่า “เพราะทุกๆวันที่ ตั้งแต่ที่คุณทิ้งฉันไป ฉันก็คิดถึงคุณน้อยลง และน้อยลงไปทุกวัน”


•I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet.

แปลว่า “ฉันรู้แล้ว ฉันว่าหัวใจคุณเหมาะกับใครบางที่คุณยังไม่เคยเจอแหละ” (คือใครก็ได้ ที่ไม่ใช่ฉันอะ)  ลำไย!


•You might think that I can’t take it, but you’re wrong.
Because now I’m stronger than yesterday.

แปลว่า “คุณอาจคิดว่าฉันไม่สามารถรับมันไหว แต่คิดผิดแล้วจ้า เพราะวันนี้ฉันแข็งแกร่งกว่าเมื่อวานนะ”
ถือเป็นประโยคเด็ดๆจากเพลง Stronger จาก Britney spears


จริงๆแล้ว ทุกคนต้องเคยพบกับการเหตุการณ์ การสูญเสียมาแล้ว ไม่ว่าจะเป็น ความตาย การเลิกรา หรือเหตุการณ์ที่น่าเศร้าต่างๆ ซึ่งทุกคนก็มีประสบการณ์เดียวกันกับคุณแน่นอน และทุกคนก็ได้รักษา เยียวยา ความรู้สึก จนในที่สุดก็ผ่านจุดนั้นมาได้ และแน่นอนว่า ถ้าทุกคนทำได้ ตัวเราเองก็ต้องทำได้ เป็นกำลังใจให้นะครับ ☺

เขียนโดย Chainarong K.
ชัยณรงค์ คงสนทนา

Share
.