“Sorry” หรือ “Apologize”

3332

ที่จริงแล้ว ในภาษาอังกฤษ ไม่มีคำว่า “ขอโทษ” เพราะคำนี้เป็นคำในแบบไทยๆ ซึ่งเข้าใจว่าติดมาจากในสมัยก่อนหรือยุคเจ้าขุนมูลนาย ที่เมื่อเวลาชาวบ้านทำอะไรผิดต่อชนชั้นสูง ก็จะขอให้ผู้นั้นลงโทษพวกเขาตามที่เห็นสมควร คล้ายๆคำว่า “ขอประทานโทษ”

คำว่า sorry กับ apologize หมายถึง ที่คนไทยมักแปลว่า “ขอโทษ” นั้น ที่จริงแล้วมันแปลว่า “เสียใจ” และ “สำนึกผิด/เสียใจ (ที่ทำบางอย่างลงไป)” ตามลำดับ

.

ตัวอย่างเช่น I’m sorry to hear that. (ฉันเสียใจที่ได้ยินเช่นนั้น)







อย่างไรก็ตาม ทั้งคำว่า sorry และ apologize ต่างก็มีความหมายเทียบได้กับคำว่า “ขอโทษ” นั่นเอง แต่มีวิธีการนำไปใช้ต่างบริบทกัน ดังนี้

คำว่า sorry เป็น Adj. ดังนั้น เวลาใช้ต้องอยู่หลัง V. to be

ตัวอย่างเช่น

“I am sorry.” ที่เราพูดกันจนติดปากทั่วไป

หากต้องการบอกเหตุผลด้วย ก็ต่อท้ายด้วย “for …..”

ส่วนคำว่า apologize เป็นคำกริยา (V.) เวลาใช้ มักเอาไว้ข้างหลังประธานของประโยค นอกนั้นก็เหมือนกับ sorry ทุกอย่าง

ตัวอย่างเช่น

I apologize for coming late.

I apologize for what I did.

I apologize for what I said last night.

แถมทิ้งท้ายไว้อีกนิดนึงว่า กรณีที่จะใช้ apologize ในฐานะคำนาม ต้องเปลี่ยนรูปเป็น apology นะครับ

ตัวอย่างเช่น “Do you accept my apology?” เป็นต้น

*สำหรับใครที่กำลังมองหาคอร์สเรียนออนไลน์ สามารถกดปุ่ม inbox มุมขวาล่าง ทักสอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้เลยนะครับ*




คำถามทดสอบ:

1) คำใดแปลว่า “ขอโทษ”
a. sorry
b. apologize
c. ถูกทั้งข้อ a. และ b.
d. ผิดทั้งข้อ a. และ b.

2) ข้อใดเขียนได้ถูกต้อง
a. I’m sorry.
b. I’m sorry for what I said.
c. I’m apologize for what I said.
d. ถูกทั้งข้อ a. และ b.

3) ข้อใดเป็นคำนามของคำว่า apologize
a. sorry
b. apologetic
c. apology
d. ถูกทั้งข้อ a. และ b.


เฉลย

1. (ข้อ d.) คำว่า sorry กับ apologize หมายถึง ที่คนไทยมักแปลว่า “ขอโทษ” นั้น ที่จริงแล้วมันแปลว่า “เสียใจ” และ “สำนึกผิด/เสียใจ (ที่ทำบางอย่างลงไป)” ตามลำดับ

2. (ข้อ d.) ส่วนข้อ c. ผิด เพราะมี V. to be หลัง apologize

3. (ข้อ c.) ตัวอย่างเช่น “My apology to all of you.”

Share
.