ครูรู้สึกเห็นใจคนที่ดูหนังดูละครและโดยเฉพาะสารคดีต่างประเทศทางช่องเคเบิลทีวี เพราะบางทีครูฟังแล้วก็รู้สึกตะหงิดๆกับการแปลสำนวนหรือศัพท์แสลงแบบผิดๆ ด้วยความรู้เท่าไม่ถึงการณ์และความ ‘มักง่าย’ ทั้งจากฝ่ายคนแปลซับไตเติลและผู้ที่ว่าจ้างคนแปลมือสมัครเล่นเหล่านั้น
แม้แต่คำง่ายๆ ก็ยังแปลผิด….แล้วอย่างงี้ ใครจะรับผิดชอบกับข้อมูลผิดๆที่ผู้ชมได้รับเข้าไปในสมอง!
.
.
.
ครูเคยดูสารคดีทางเคเบิลทีวีของบริษัทยักษ์ใหญ่แห่งหนึ่ง ซึ่งพูดถึงค่าปรับที่บริษัทน้ำมันในสหรัฐอเมริกาต้องจ่ายให้แก่รัฐบาล ในฐานะที่เป็นผู้ที่ทำให้ทะเลหรือมหาสมุทรมีสิ่งปนเปื้อนจากการที่ท่อส่งน้ำมันรั่ว ซึ่งผู้บรรยายในสารคดีกล่าวว่า รวมเป็นเงินค่าปรับทั้งสิ้น….
“…..one billion dollar”
ครั้นแล้ว เมื่อครูเหลือบมองไปที่ซับไตเติล ตัวหนังสือที่ขึ้นมากลับแปลคำดังกล่าวว่า “….หนึ่งล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ”
ครูอ่านแล้วตกใจแทบช้อค หนึ่งล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ!
เกิดแล้วตายอีกสิบชาติยังใช้หนี้ได้ไม่หมดเลยถ้าเป็นแบบนั้นจริง
….แต่ที่จริงมันเป็นการแปลผิดของคนแปลเอง เพราะ….
Billion = หนึ่งพันล้าน ไม่ใช่หนึ่งล้านล้าน
คำว่า Trillion ต่างหาก ที่แปลว่า หนึ่งล้านล้าน
.
.
.
นั่นเป็นแค่ตัวอย่างเล็กๆ ยังมีอีก 2 เคสที่ครูอ่านคำแปลแล้วรู้สึกขำมาก แต่พักหลังๆ ชักจะขำไม่ออก เพราะคนแปลซับไตเติลเหล่านั้นยังคงแปลผิดซ้ำๆกับสำนวนหรือศัพท์แสลงเดิมๆ ไม่ว่าเวลาจะผ่านมากี่ปี นั่นคือคำว่า…..
‘Smoking gun’ ซึ่งเป็นคำแสลง หมายถึง หลักฐานที่ใช้มัดตัวอาชญากร เช่น
“This knife is a smoking gun that she was a killer” ซึ่งแปลว่า
“มีดเล่มนี้ เป็นหลักฐานได้ว่า หล่อนเป็นฆาตกร”
….แต่คนแปลซับไตเติลกลับแปลว่า “มีดเล่มนี้ คือปืนที่มีควัน…..”
โอ้ววว….บร๊ะเจ้า
ปืนที่มีควัน…….แปลเข้าไปได้ยังไง!?
คนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษอ่านแล้วก็คงจะงงๆอยู่เหมือนกันว่า มีดมันจะกลายเป็นปืนไปได้ยังไง (ฮาาาา)
ต่อมาคือคำว่า “….on board….”
ฉากในละครซีรี่ส์เรื่องหนึ่ง ณ ห้องประชุมอันมีผู้บริหารและคณะกรรมการร่วมเจรจากันอยู่ ประธานบริหารได้พูดขึ้นมาว่า….
“This is an urgent project and I want everyone to get on board with me, now.”
คนแปลซับไตเติล แปลประโยคดังกล่าวว่า…..
“นี่เป็นโปรเจคท์ที่เร่งด่วน และผมต้องการให้ทุกคนขึ้นเครื่องบินกับผมตอนนี้เลย”
โอ้ววว….บร๊ะเจ้า! (รอบสอง)
จู่ๆจะให้ไปขึ้นเครื่องบิน ทั้งๆที่กำลังนั่งประชุมกันอยู่ได้ยังไง!?
แน่นอนว่า ตัวละครดังกล่าว ไม่ได้หมายความเช่นนั้นอยู่แล้ว แต่คนแปลซับไตเติลแปลผิดเอง เพราะไม่รู้จักสำนวนนี้
หลายเดือนต่อมา ครูดูซีรี่ส์อีกเรื่อง ซึ่งมีฉากและประโยคคล้ายๆกัน แต่คราวนี้คนแปลซับไตเติลแปลว่า…..
“……ผมต้องการให้ทุกคนไปต่างประเทศกับผมตอนนี้เลย”
โอ้ววว….บร๊ะเจ้า! (รอบสาม) ‘on board’ ครับน้อง ไม่ใช่ ‘aboard’
จู่ๆจะให้ไปต่างประเทศ ทั้งๆที่กำลังนั่งประชุมกันอยู่ได้ยังไง!?
นั่นเป็นอีกครั้งที่ ‘คนแปลซับไตเติล’ แปลผิด
ครูใช้คำว่า ‘คนแปล’ ไม่ใช่ ‘นักแปล’ เพราะถ้าเป็นอย่างหลัง จะต้องเป็นมืออาชีพและไม่แปลผิดแบบนั้น! (ถ้าไม่รู้หรือไม่แน่ใจคำไหน ก็น่าจะถามอากู๋ดูก่อน)
….เพราะที่จริงแล้ว คำว่า ‘on board’ หรือ ‘get on board’ เป็นสำนวนที่หมายถึง ‘เห็นด้วย’ หรือ ‘ให้การสนับสนุน’
ดังนั้น สิ่งที่ตัวละครดังกล่าวต้องการจะสื่อก็คือ…..
“……ผมต้องการให้ทุกคนเห็นด้วย (หรือสนับสนุน/ มีส่วนร่วม) กับโปรเจคท์นี้”
ที่กล่าวมานั่นล่ะครับ คือ การแปลผิดที่พี่ๆน้องๆมักจะได้เห็นกันเป็นประจำ โดยที่ไม่รู้ตัว เพราะอาจจะกำลังงงๆกับฉากในละครที่ดูขัดแย้งกับคำแปลบนซับไตเติลกันอยู่
ไหนๆก็ไหนๆแล้ว เราลองมาทำแบบทดสอบความรู้เกี่ยวกับศัพท์แสลงและสำนวนภาษาอังกฤษเบื้องต้นทั่วๆไปกันหน่อย (บางข้อไม่ได้อยู่ในเนื้อหา แต่คิดว่าน้องๆน่าจะพอเคยได้ยินกันมาบ้าง ลองทำดูนะครับ)
*สำหรับใครที่กำลังมองหาคอร์สเรียนออนไลน์ สามารถกดปุ่ม inbox มุมขวาล่าง ทักสอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้เลยนะครับ*
คำถามทดสอบ:
1) สำนวนที่ว่า ‘…a piece of cake’ หมายถึงอะไร
a. สิ่งที่ยากจะทำให้สำเร็จ
b. สิ่งที่เป็นไปไม่ได้
c. สิ่งที่ทำได้ง่ายๆ
d. สิ่งที่ไม่จำเป็นต้องทำ
2) สำนวนที่ว่า ‘…miss the boat’ หมายถึงอะไร
a. การคิดถึงใครสักคนอย่างมาก
b. การยิงปืนพลาดเป้า
c. การพลาดโอกาสในการทำบางสิ่ง
d. ผิดทุกข้อ
3) สำนวนที่ว่า ‘…smoking gun’ หมายถึงอะไร
a. การสูบปืนเพื่อเลิกบุหรี่
b. ปืนที่มีควัน
c. ปืนที่ใช้จุดเตาแก๊ส
d. หลักฐานจากการก่ออาชญากรรม
เฉลย :
1. (ข้อ c. ) ครับ ตัวอย่างเช่น My homework is just a piece of cake (การบ้านของฉันง่ายมาก)
2. ( ข้อ c. ) ครับ เช่น The stock market has surged, but I’ve missed the boat (ตลาดหุ้นได้ปรับตัวขึ้นอย่างสูง แต่ฉันพลาดโอกาสไปแล้ว)
3. ( ข้อ d. ) ครับ เช่น “This knife is a smoking gun that she was a killer” (มีดเล่มนี้ เป็นหลักฐานได้ว่า หล่อนเป็นฆาตกร)