วันนี้ครูณิชาเรียบเรียง รวบรวม idiom (สำนวน) ที่พบบ่อย ๆ ในชีวิตประจำวัน ที่พวกเราจะได้ยินบ่อย ๆ จากรายการต่างประเทศ หรือภาพยนตร์ต่าง ๆ มาฝากค่ะ
สำหรับการดูว่าอะไรเป็นสำนวนนั้น ตอนอ่าน ตอนได้ยินพวกเราจะรู้สึกเองว่า เอ๊ะ ข้อความนี้เกี่ยวอะไรกับเนื้อเรื่อง (พอแปลตรงตัวแล้วแปลก ๆ ) นั่นแหละค่ะ จะเป็นสำนวน เราต้องจดจำความหมายแยกเฉพาะอีกต่างหาก ไม่สามารถไปไล่แปลที่ละคำได้
Idiom | Meaning |
A blessing in disguise | ตอนแรกดูว่าแย่ แต่จริง ๆ แล้วดี (ความดีที่ซ่อนอยู่นั่นเอง) |
A dime a dozen | มีอยู่ทั่ว ๆ ไป, ธรรมดา ๆ |
Beat around the bush | พูดจาอ้อมค้อม |
Better late than never | ช้าดีกว่าไม่เลย, มาช้าดีกว่าไม่มา ใช้กับเหตุการณ์ต่าง ๆ ได้ |
Bite the bullet | ยอมรับชะตากรรม, ก้มหน้ารับกรรม, ยินยอมกับเหตุการณ์ร้าย ๆ |
Break a leg | แปลว่าโชคดีนะ ใช้เหมือนกับ Good luck! |
Call it a day | เลิกงาน, เลิกทำบางสิ่ง (เพราะเสร็จแล้ว หรือถึงเวลาเลิกงานแล้ว) |
Cut somebody some slack | ให้ใครทำบางอย่าง อย่าเพิ่งวิจารณ์หรือดูถูก |
Cutting corners | ทำบางสิ่ง บางอย่างให้ง่าย และเร็วที่สุด |
Easy does it | ใจเย็น ๆ, ระมัดระวังหน่อย, ช้าลงหน่อย |
Get out of hand | พ้นมือแล้ว = เกินจะควบคุม จัดการได้แล้ว |
Get your act together | จัดการให้ดี หรือตั้งใจทำให้ดีเพื่อได้รับหรือประสบความสำเร็จในบางสิ่งที่ต้องการ |
Give someone the benefit of the doubt | ยอมรับ/เชื่อ ในสิ่งที่ใครบางคนพูด (แม้ว่าจะรู้อยู่แล้วว่าเขาโกหก) เพราะเราไม่มั่นใจมากนัก (ว่าผิดจริง/โกหกจริง ๆ) |
Go back to the drawing board | เริ่มใหม่ (พร้อมกับแผนการใหม่) |
Hang in there | อย่ายอมแพ้นะ |
Hit the sack | ไปนอน |
It’s not rocket science! | มันไม่ยากที่จะเข้าใจได้เลยนะ! / มันไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น! |
Let someone off the hook | ช่วย/ทำให้ใครบางคนหลุดพ้นจากปัญหาหรืออุปสรรค |
Make a long story short | บอกหรือเล่าเรื่องเฉพาะใจความสำคัญ (เล่าแบบย่อ ๆ) |
Miss the boat | ตกรถ เป็นสำนวนแปลว่า ช้าเกินไป หรือ สายเกินไป |
No pain, no gain | ใช้บอกสิ่งที่ต้องทำหรือพยายามอย่างหนักถึงจะสำเร็จ |
On the ball | คิดหรือทำอย่างรวดเร็วและอย่างชาญฉลาด |
Pull someone’s leg | พูดหรือเล่าบางสิ่งที่ไม่จริงให้ใครบางคนฟัง/ อำ |
Pull yourself together | ใจเย็น ๆ (ใช้บอกให้ใครบางคนอย่าวิตก/ตื่นตระหนก) |
So far so good | ใช้บอกถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอยู่นั้นดีมาก |
Speak of the devil | เป็นสำนวนที่เวลาเราพูดถึงใครแล้วเขาก็ปรากฎตัวมาพอดี |
That’s the last straw. | นั่นครั้งสุดท้ายแล้วนะ! บอกถึงการหมดความอดทนแล้ว |
The best of both worlds. | ใช้บอกถึงเหตุการณ์หรือสิ่งที่ทำให้เราได้ทั้งประโยชน์และผลพลอยได้ |
Time flies when you’re having fun | เวลาผ่านไปเร็วเหลือเกิน! ใช้เมื่อเรานึกได้ว่าเวลาล่วงเลยมานานแล้ว |
To get bent out of shape | โกรธและไม่พอใจอย่างมาก (พบบ่อยในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน) |
To make matters worse | ทำให้เรื่องแย่ลงไปอีก |
Under the weather | ป่วย หรือ รู้สึกไม่ค่อยสบาย |
We’ll cross that bridge when we come to it | เราจะไม่คิดถึงหรือกังวลถึงมัน จนกว่ามันจะเกิดขึ้นจริง ๆ |
Wrap your head around something | เข้าใจบางสิ่งบางอย่างที่ยาก ท้าทาย หรือซับซ้อน |
You can say that again | เห็นด้วยที่สุดเลย (พูดกี่ครั้งก็เห็นด้วย) |
Your guess is as good as mine | ฉันก็ไม่รู้เหมือนกับคุณนั่นแหละ/ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน |