วลีที่เปรียบเทียบของสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง โดยที่อยากแสดงให้เห็นภาพของสิ่งแรกให้ชัดเจนยิ่งขึ้น หรือภาษาไทยก็มี การอุปมาอุปไมยแบบหนึ่งนั่นเอง โดยที่วิธีการเปรียบเทียบนั้น ภาษาอังกฤษจะใช้ได้สองแบบคือ As…As, Like เช่น
Sparkle like diamonds. ระยับวิบวิบเหมือนเพชร
Colorful like crayons. สีสันสดใสเหมือนดินสอเทียน (ที่มีหลากสี)
ซึ่งวันนี้ได้รวบรวมวลีในหมวดหมู่ As…As ที่ได้ยินกันบ่อย ๆ มาให้ได้เรียนรู้กัน (โดยที่จับคู่เป็นความหมายตรงข้ามให้) เพราะนิยมใช้กว่า Like อยากให้เพื่อนๆ ได้อ่านและลองจินตนาการตามไปว่า วลีเหล่านี้ มีการเปรียบเทียบได้ชัดเจนเห็นภาพชัดเจนกันขนาดไหน
- As light as a feather เบาวิวเหมือนขนนก
- As heavy as an elephant หนักเหมือนช้าง
- As hot as desert ร้อนเหมือนในทะเลทราย
- As cold as ice เย็บเจี๊ยบเหมือนกับน้ำแข็ง
- As silent as the dead เงียบฉี่เหมือนสิ่งที่ตายแล้ว
- As loud as a baby screaming ดังเหมือนทารกร้องไห้จ้า
- As slow as a snail เชื่องช้าเหมือนหอยทาก
- As slow as a turtle อันนี้ก็เปรียบว่าช้าเหมือนเต่าคลาน
- As fast as a rabbit รวดเร็วปราดเปรียวเหมือนกระต่าย
- As black as coal ดำเมี่ยมเหมือนถ่านหิน
- As black as pitch ดำเมี่ยม โดยที่ pitch-black คือคำที่แปลว่า มืดตื๋อ ดำสนิท
- As white as milk ขาวบริสุทธิ์เหมือนนม
- As red as blood แดงฉานเหมือนเลือด เพิ่มหมวดสีสันให้หนึ่งวลีค่ะ
- As sweet as honey หวานปานน้ำผึ้งเดือนห้า (ส่วนขมยังไม่มี simile ที่นิยมใช้กัน)
- As blind as a bat มองอะไรไม่เห็นเหมือนค้างคาว (ที่ปกติอยู่ในถ้ำมืด)
- As bright as the sun สว่างสดใสเหมือนพระอาทิตย์
- As fat as a pig อ้วนเป็นหมู
- As thin as a rail ผอมเหมือนรางรถไฟ
- As strong as an ox แข็งแกร่งดังวัว
- As week as a kitten อ่อนแอเหมือนลูกแมว