อ่านต่อ “รวบรวมการใช้คำศัพท์และหลักประโยคที่ผิด Part 1/2”
7. I do all the cooking at home by myself.
ประโยคนี้หลายๆ คนคงเผลอใช้ผิดอยู่บ่อยๆ คำว่า “by myself” ในประโยคจะให้ความหมายในเชิงว่า เราทำสิ่งๆ นั้นคนเดียว ให้อารมณ์เดียวดายเสียมากกว่า แต่ถ้าหากต้องการจะบอกว่าฉันทำอาหารทุกอย่างเองที่บ้าน หรือทำด้วยตัวเอง จะใช้ “I do all the cooking at home myself.”
8. Dan is just only seventeen.
กรณีนี้ก็เป็นอีกตัวอย่างที่ติดมาจากภาษาพูดของไทย เพราะในภาษาไทยนั้นจะมีคำว่า “แค่เพียง” เมื่อเราพูดภาษาอังกฤษการรวมคำระหว่าง just กับ only จึงเกิดขึ้น
แต่สำหรับภาษาอังกฤษแล้วจะเป็นการใช้คำฟุ่มเฟือย จึงต้องเลือกใช้แค่ตัวใดตัวหนึ่ง เพราะ “Dan is just seventeen.” และ “Dan is only seventeen.” มีความหมายเหมือนกันนั่นเอง
9. The tourism industry is good for Thai social.
ทำไมประโยคนี้จึงผิดกันนะ? ก็เพราะว่าจริงๆ แล้ว คำนาม (noun) ของ “social” คือคำว่า “society” (แปลว่าสังคม) ส่วน “social” นั้นเป็นคำคุณศัพท์ (adjective) ที่ใช้ขยายคำนาม
ดังนั้นประโยคที่ถูกต้องจึงต้องเป็น “The tourism industry is good for Thai society.” นั่นเอง
10. I care my mother very much.
“Care” เป็นอีกคำนึงที่ฮิตฮอตและใช้กันบ่อยสำหรับคนไทย ซึ่งบางครั้งหลายคนก็ใช้ทับศัพท์เลย ซึ่งจะเข้าใจดีหากคุยกับคนไทยด้วยกัน แต่สำหรับฝรั่งแล้วอาจจะค่อนข้างกำกวม
ดังนั้นหากเราต้องการจะสื่อว่าเรารักคุณแม่มากๆ เราจะใช้คำ “care for” หรือ “I care for my mother very much” นั่นเอง และเราจะใช้ “ take care of” หรือ “I take care of my mother.” เมื่อต้องการจะบอกว่าเราดูแลคุณแม่
ในภาษาอังกฤษนั้นคำบุพบท เช่น on, of, at, in ค่อนข้างสำคัญ เพราะถ้าหากใช้ผิด ความหมายก็เปลี่ยนแปลงไปเลย
11. According to the report, it says that we should…
การใช้ According to นั้นเป็นเรื่องที่ดี แต่จะดีมากๆ หากสามารถใช้ได้ถูกต้องด้วย
เพราะคำว่า “According to somebody (or something)” มีความหมายเท่ากับ “Somebody (or something) says that…”
ยกตัวอย่างเช่น “According to the research, we should not go to sleep late.” (แปลว่า จากงานวิจัยชิ้นนั้น เราไม่ควรเข้านอนดึก)
ดังนั้นประโยคที่ถูกต้องจึงควรใช้ว่า “The report says that we should…” หรือ “According to the report, we should…”