Flat rate = อัตรา ( ราคา ) เดียวตลอด
Thin excuse = คำ ( การ ) แก้ตัวแบบน้ำขุ่นๆ
Blue film = หนังลามก
Square meal = อาหารเต็มอิ่ม
Lean meat = เนื้อไม่ติดมัน
A good scolding = ด่าอย่างเต็มเปา ( ด่าแบบหูชา )
Dry country = ประเทศที่ห้ามการดื่มเหล้า เช่น มุสลิม
A good hour = ชั่วโมงเต็มๆ
Heavy food = อาหารเลี่ยน ( ไม่ใช่อาหารหนัก )
Tall story = เรื่องเหลือเชื่อหรือโกหก ( ไม่ใช่เรื่องสูง )
Sharp eyes = ตาแหลม ( ไม่ใช่ตาคม )
Sharp ears = หูไว
Chain – smoker = คนสูบบุหรี่มวนต่อมวน ( ฝรั่งว่าสูบเป็นลูกโซ่ )
Breadwinner = คนหาเลี้ยงครอบครัว (ไม่ใช่คนที่ได้ขนมปังมา)
Shadow-boxing = การชกลม (ฝรั่งว่าชกเงา)
Plain-spoken = พูดตรงไปตรงมาหรือแบบขวานผ่าซาก (ไม่ใช่พูดง่ายๆ หรือธรรมดา)
Shark’s fins = หูฉลาม (แปลตรงๆ คือ ครีบฉลาม)
Power-point = รูสำหรับเสียบปลั๊ก (ที่ฝาห้องหรือเต้าเสียบ)
Stray bullet = ลูก (ปืน) หลง
Operating theater = ห้องผ่าตัด (ไม่ใช่โรงหนัง โรงละคร)
Privy (พริฟ-วี) parts = ของลับ (ของคน)
Beauty-sleep = การนอนหัวค่ำ (ไม่ใช่นอนสวย)
A piece of cake = เรื่องหมูๆ , เรื่องง่ายๆ
Copy-cat = คนชอบเลียนแบบ (ไม่ใช่แมวสำหรับลอกแบบ)
Small beer = เรื่องเล็ก , เรื่องไม่สำคัญ (ไม่ใช่เบียร์ขวดเล็ก)
อ่านต่อ “รวมคำศัพท์และวลีขั้นกลางที่เจอในชีวิตประจำวัน Part 1/3”
อ่านต่อ “รวมคำศัพท์และวลีขั้นกลางที่เจอในชีวิตประจำวัน Part 2/3”