hot-headed (เฮ้ด-ดิด) = หุนหันพลันแล่น
liquid eyes = ตาเยิ้ม
chicken-hearted (ฮาท-ทิด) = ใจปลาซิว, ขี้ปอด
A long face = หน้าเศร้า (ไม่ใช่หน้ายาว)
A quick mind = หัวไว (ฉลาด) ไม่ใช่ใจเร็ว
fresh water = น้ำจืด (ไม่กร่อย หรือเค็ม)
freshwater fish = ปลาน้ำจืด
plain water = น้ำเปล่า (ไม่ได้ใส่อะไรลงไป)
stiff drink = เหล้าแรง (ไม่ใช่เหล้าแข็ง)
thick-headed (เฮ้ด-ดิด) = หัวทึบ, โง่
thin-skinned = ใจน้อย, โกรธง่าย
thick-skinned = หน้าด้าน, ทองไม่รู้ร้อน, ใครว่าอะไรไม่รู้สึก
flesh wound (วูนด์) = แผลตื้น, แผลไม่ถึงกระดูก
skin and bone = มีแต่หนังหุ้มกระดูก
stiff price = ราคาสูงลิ่ว
heavy sea = ทะเลมีคลื่นจัด
heavy road = ถนนเป็นหลุมเป็นบ่อ
long face = หน้าเศร้า
fast life = ชีวิตระเริงสุข ไม่คำนึงถึงสุขภาพ หรือความเป็นหลักเป็นฐาน (ไม่ใช่ชีวิตที่รวดเร็ว)
lose face = ขายหน้า, เสียหน้า
save face = กู้หน้าหรือรักษาหน้า เช่น He wants to save his face = เขาต้องการรักษาหน้าของเขาไว้
face-saver = สิ่งที่ช่วยกู้หน้าไว้
back-breaking = ทำให้เหนื่อยจนแทบหลังหัก
mouthpiece = กระบอกเสียง หรือโฆษก (ของรัฐบาล, ฝ่ายค้าน)
windbag = คนบ้าน้ำลาย, คนพูดน้ำท่วมทุ่ง (ไม่ใช่ถุงลม)
double-bed = เตียงคู่ หรือเตียงเดี่ยวสำหรับนอน 2 คนก็ได้
double-bedded (เบด-ดิด) room = ห้องมี 2เตียง หรือมีเตียงเดียวแต่นอนได้ 2 คน
high meat = เนื้อที่เริ่มเน่า (ไม่ใช่เนื้อสูง)
handsome reward = รางวัลอย่างงาม
a good (หรือ great) deal = มาก
a good hour = ชั่วโมงเต็มๆ (ไม่ใช่ชั่วโมงดี)
hot news = ข่าวสดๆ ร้อนๆ
hot jewels = เครื่องเพชรที่ขโมยมา (ไม่ใช่เพชรร้อน)
tall story = เรื่องไม่น่าเชื่อ, เรื่องโกหก
theatre-of-war = สมรภูมิรบ
nosy (โน้-ซี่) = สอดรู้สอดเห็น (ฝรั่งว่ายื่นจมูกเข้าไปทุกแห่ง)
oily (อ๊อย-ลี่) = ประจบประแจงเก่ง (อีกความหมายหนึ่ง คือ เป็นมัน เยิ้มด้วยน้ำมัน)
fresh butter = เนยจืด (ไม่ใช่เนยสด)
silver tongue (ทั๊ง) = เสียงไพเราะ (ฝรั่งว่าเสียงเงิน)
rolling stone = คนจับจด, พ่อพวงมาลัย, พ่อหินกลิ้ง
sourpuss (ซาว-พุส) = คนหน้าบอกบุญไม่รับ
within easy reach = อยู่ใกล้แค่เอื้อม
top dog = เบี้ยบน, ผู้ที่เหนือหรือเก่งกว่า
bad breath (เบรธ) = ปากเหม็น
bad egg = ไข่เน่า
bad leg = ขาเจ็บ
sleepyhead = คนนอนขี้เซา
a dry speech = สุนทรพจน์ที่จืดชืดไม่น่าสนใจ
blood-bath = การนองเลือด (ฝรั่งว่าการอาบเลือด)
blood sucker = นักรีดไถ (แปลตรงๆ คือ นักดูดเลือด)
red-light district = ย่านโสเภณี (ซ่องของฝรั่งติดไฟแดงไว้ข้างหน้า)
to see red = โกรธจัด (แปลตรงๆ คือ เห็นสีแดง)
the odd (ออด) man out = คนที่เข้ากับใครไม่ได้, คนที่ไม่มีคู่
to whitewash = ล้างมลทิน, ฟอกดำให้เป็นขาว, ฟอกผิดให้เป็นถูก
green-eyed = อิจฉาตาร้อน (ฝรั่งว่าตาเขียว)
greenhorn = ไก่อ่อน, คนอ่อนหัด (เปรียบกับวัวควายที่เขาเพิ่งขึ้น คือยังเขียวๆ อยู่)
the eye of a needle = รูเข็ม
อ่านต่อ “รวมคำศัพท์และวลีขั้นกลางที่เจอในชีวิตประจำวัน Part 1/3”
อ่านต่อ “รวมคำศัพท์และวลีขั้นกลางที่เจอในชีวิตประจำวัน Part 3/3”