“ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณ” ประโยคภาษาอังกฤษยอดฮิต !

7027

It is none of your business. แปลสุภาพๆ หน่อย ก็คือ “ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณ”

แต่ถ้าแปลให้ตรงประเด็นก็คือ “อย่ามายุ่งเรื่องของฉัน” นั่นเอง

.

ส่วนประโยคภาษาอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียงกันอีกหนึ่งประโยคก็คือ “This in none of your affair.” ซึ่งความหมายก็คือ “นี่ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณสักหน่อยนะ” คำว่า affair นั้นเป็นคำนามแปลว่า “เรื่องส่วนตัว, ธุรกิจ หรือ เรื่อง” หรือใครจะพูดสั้น ๆ ว่า “None of your business.” ก็ได้เช่นกันนะ ไม่ผิดกติกา

แต่เพิ่มจุดสังเกตกันไว้นิดหนึ่งนะว่า เมื่อไรก็ตามที่เราจะใช้คำว่า none จะต้องตามด้วย of + noun (คำนาม) หรือ ในบางกรณีเราก็พูดเหน็บแบบหวังดีคุณเธอกลับไปก็ได้ว่า “Mind your own business.” หรือ “Mind your business.”  ซึ่งทั้งสองประโยคจะให้ความหมายแบบมดคันไฟว่า “สนใจแต่เรื่องของคุณเองเถอะ” หรือ “ไปดูแลเรื่องตัวเองให้ดีเถอะ”

แต่กับคนบางจำพวกเขามักจะให้ความสนใจเรื่องคนอื่นมากกว่าเรื่องตนเอง เราก็อาจจำเป็นต้องยกระดับความแรงตอกกลับเขาไปบ้างนะ นั่นคือประโยคที่ว่า “Keep your nose out of my business.” ซึ่งถ้าเราแปลตรง ๆ ก็จะหมายความว่า “เก็บจมูกของเธอออกไปจากเรื่องของฉัน”

แต่ถ้าจะแปลตามสำนวนก็จะให้ความหมายว่า “อย่ามาจุ้นเรื่องของฉัน” ถ้าพูดชัดๆ ขนาดนี้แล้วเขายังไม่เลิกวุ่นวายกับคุณอีก เจอแบบนี้คงต้องจัดคำว่า “Get lost” ติดโบว์แดงให้ไปเลย

โดยปกติคำว่า Get lost จะใช้กันในกรณีที่เราหลงทางเช่น

Sorry for being late, I got lost. แปลว่า “ขอโทษนะ ฉันมาสายเพราะฉันหลงทางค่ะ” 

แต่เราก็สามารถใช้ด่าคนได้เช่นกัน Stop saying like this, I didn’t ask for your comment. Get lost. ซึ่งจะหมายความว่า “หยุดพล่ามอย่างนี้ได้แล้ว ฉันไม่ได้ขอความเห็นเธอสักหน่อย ไปให้พ้น!” คำว่า Gel lost จะสื่อความหมายคล้าย ๆ คำว่า Go way ไปไกลๆ นั่นแหละ

Share
.